つれづれ日記、兼フランス語学習帳。

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
さて、ここのところさぼりぎみだったフランス語日記を再開してみます。

先日、生徒さんにお借りしたDVD『千と千尋の神隠し』を観ました!
フランス語版なんてあるんですね
とても感動したので、以下その感想と考察です。
毎度のことながら、勉強中の身ですので、間違いも多々あろうかと思いますが、
温かい目で見守ってやってください。
そして、添削、ご指摘、お待ちしております!

*******************************************


Le voyage de Chihiro ~千と千尋の神隠し~

L'autre jour, j'ai regardé le film " le voyage de Chihiro" en DVD (en version française)
qu'une de mes élèves m'avait prêté.
Admiré non seulement au Japon mais aussi dans l'Occident,
cet ouvrage a gagné plusieurs sortes de prix.
 
 先日、生徒さんにお借りしたDVD『千と千尋の神隠し』をフランス語版で観ました。
日本だけでなく欧米でも高い評価を受け、この作品は何種類もの賞を受賞しました。

C'est un film d'aventures d'une fille Chihiro. Elle s'égare en cours de déménagement avec ses parents et entre dans un autre monde. C'est celui des esprits! Aidée par le mystérieux Haku, elle va devoir travailler afin de sauver ses parents transformés en cochons. Serait-il possible qu'elle retourne au monde humain?
 
 この映画は千尋という少女の冒険映画です。両親と一緒に引っ越しをする最中、彼女は道に迷ってしまい、別の世界に入り込んでしまいます。それはなんと亡霊たちの世界です!千尋は「ハク」という不思議な少年に助けられ、豚の姿になった両親を救うために働きます。彼女は人間の世界に戻ることができるのでしょうか?

※s'égarer 道に迷う ※ en cours de +無冠詞名詞 ~の最中に

Pourquoi cet ouvrage est-il devenu si populaire?
Premièrement, comme certains dessin animés japonais (y compris manga)
ont de très bonne qualité, l'occident a déjà un base solide qui accepte les cultures orientales.
Deuxièmement, le réalisateur Hayao Miayazaki a excellemment exprimé
les défauts et les vertus des hommes.
Il a également remarqué des problèmes de la société moderne, tels que
la pollution de l'environnement
et la difficulté des communications symbolisée par " sans visage"(Kaonashi).

 なぜこの作品はこのように人気になったのでしょう?
第一に、日本のアニメ(マンガも含む)は良質なものが多く、東洋の文化を受け入れる基盤がすでに西洋にあること。
 第二に、宮崎駿監督は人間の弱み美徳を非常に
上手に描き出していること。同様に、環境汚染や、「顔なし」に
象徴されるコミュニケーションの難しさといった現代社会の問題点を
指摘しています。

※ défaut(m) 欠点、短所  
※vertu(f)美徳、長所
※ la pollution de l'environnement 環境汚染
※ symboliser ~を象徴する

 
 Que le réalisateur Hayao Miyazaki voudrait dire par là?
Je trouve que les parents de Chihiro transformés en cochons signifient l'avidité de l'homme.
La société moderne, en particulier les pays évolués sont en saturation de nourritures, alors que les gens meurent de faim dans d'autre pays.
Le réalisateur donne-t il un avertissement à notre monde?
 
 このことを通して、宮崎監督は何を言いたかったのでしょうか?
豚の姿になった両親は、人間の貪欲さを意味しているのだと思います。
現代社会、特に先進国は食物の飽和状態にありますが、一方その他の国では飢餓で死ぬ人々もいます。監督は我々の世界に警告を与えているのでしょうか?

※avidité(f) 貪欲さ  
※pays évolué 先進国
※ être en saturation de ~の飽和状態にある
※donner un avertissement à qn (人)に警告を与える


Il a également remarqué la cupidité en dessinant les revenants(?) qui se rassemblent autour de " sans visage" tout en ignorant sa nature. Chihiro, pourtant, est une seule à ne pas être éblouie par le bastringue, car ce n'est pas très important pour elle.
Elle n'était qu'une fille normale sans de bonne qualité, mais elle a beaucoup changé en entrant dans ce monde étrange.Selon un interview, le réalisateur voudrait encourager ses petits enfants et montrer leur possibilité immense à travers ce film.
 
 監督はまた、正体も知らずに「顔なし」に群がる幽霊たち(?)を描くことで、人間の金銭欲を指摘しています。
千尋はしかしながら、このお祭り騒ぎ幻惑されなかった唯一の女の子です。それは彼女にとって重要なことではなかったのです。
 特にとりえのない、普通の女の子だった彼女は、この奇妙な世界に来てずいぶん変わりました。あるインタビューによると、監督はこの映画を通して、ご自身のお孫さんたちを励まし、無限の可能性を示したかったのだそうです。

※ la cupidité 金銭欲 
※ revenant(m)幽霊 
※ bastringue(m) お祭り騒ぎ 
※ éblouir +人 …(人)を魅惑する
※à travers  ~を通して


En outre, il laisse cette héroïne travailler dans le bâtiment de bains
afin de purifier un Dieu puant qui signifie sans doute les problèmes de pollution de l'environnement.
Grâce à son travail, les employés de bains ont obtenu des trésors. L'amélioration de l'environnement est un des problèmes très importants d'aujourd'hui. Mais si un jour nous trouvons la solution, nous pourrons gagner une récompense comme cette fille.

 その上、監督はこの主人公を「くされ神様」を清めるために湯屋で働かせています。これはおそらく環境汚染問題の象徴なのでしょう。彼女の働きのおかげで、従業員たちは財宝を手に入れます。環境の改善は今日の問題の中で、とても重要なもののうちの一つです。もしある日解決策を見つけたら、私たちもこの少女のように報酬を受け取るでしょう。

※En outre その上  
※purifier 清める 
※trésor(m)財宝
※amélioration(f)改良、改善 
※récompense ほうび、報酬


L'autre problème de nos jours c'est la difficulté des communications.
L 'internet et les jeux vidéo nous permettraient de découvrir un monde virtuel dans lequel on pourrait se contacter plus facilement, mais il deviendrait plus difficile de trouver de "vrais amis". Nous nous contactons sous le couvert de l'anonymat, c'est à dire sans nom et "sans visage".
Dans le film, " sans visage" exige trop de nourriture pour se satisfaire, mais ce qu'il veut le plus profondément, c'est l'amitié avec Chihiro et l'identité.
La preuve en est qu'il devient complètement calme après être parti chez
" Zeniba" avec ses nouveaux amis. Il a même choisi de rester avec la vieille dame!
Il me rappelle les gens boulimiques qui se bourrent de nourriture afin de remplir leur coeur.Pour ces gens-là, il faudrait d'abord savoir ce qu'ils veulent le plus et chercher de vrai communication.

 現代のもう一つの問題はコミュニケーションの難しさです。私たちは、インターネットやビデオゲームによって、より簡単にコミュニケーションを取れる仮想世界を発見しましたが、「真実の友だち」を見つけるのはより難しくなっているようです。匿名で、つまり名前もなく「顔なしの」状態で交信しあっているのです。
映画の中で、「顔なし」は満足するためにあまりにも多くの食べ物を要求していますが、彼が最も欲しいものは千尋の友情とアイデンティティーなのです。その証拠に、新しい仲間たちと共に「銭婆」の家に出発してから、彼はすっかりおとなしくなっています。彼はこの老婆と共に残ることさえ決意するのです!
 彼は、心を満たすために食べ物を詰め込む過食症の人々を思い起こさせます。これらの人々にとっては、まず何を最も求めているのかを知り、真実のコミュニケーションを探すべきでしょう。

※virtuel  バーチャルの、仮想の 
※sous le couvert de l'anonymat 匿名で
※identité(f)アイデンティティー
※La preuve en est que (S+V)  その証拠には~
※boulimique 過食症の
※se bourrer de (~を)詰め込む、お腹いっぱいに食べる

Finalement, il nous reste un sujet de la métempsycose symbolisée par le mystérieux Haku. Ce garçon est en effet l'incarnation d'une rivière " Kohaku-gawa" dans laquelle Chihiro a failli se noyer quand elle était petite. D'où nous comprenons que leur rencontre n'est pas par hasard, mais une promesse bien tenue dans l'autre dimension.
La conception de réincarnation n'est pas inacceptable au Japon grâce au Bouddhisme, mais il est assez étonnant pour moi que cela soit également admis dans l'Occident. Ce grand thème serait sans doute commun parmi toute l'humanité.

 最後に、不思議な少年ハクに象徴されている輪廻の主題が残っています。この少年は、実は千尋が小さかった頃に溺れかけた「コハク川」の
化身なのです。
ここから、彼らの出会いは偶然ではなく、別の次元でしっかりと守られた約束であるということが分かります。仏教のおかげで、日本では生まれ変わり概念は受け入れやすいものですが、西洋でも同様に認められたということは、私にとっては驚きでした。この大きなテーマは、おそらく人類共通のものなのかもしれません。

※métempsycose(f)輪廻  
※incarnation(f) 化身
※faillir +不定詞 あやうく~しそうになる
※ se noyer 溺れる 
※dimension 次元
※ conception (f)観念、概念  
※réincarnation 生まれ変わり
※humanité(f)人類


Il me semble que la frontière entre l'Occident et l'Orient devient de plus en plus vague au niveau de mentalité. C'est à dire il y aurait davantage de possibilité que l'humain se partage les ouvrages artistiques et les tâches à accomplir. Ce film réalisé par le très talentueux Hayao Miyazaki nous montre le nouveau horizon. Je suis impatiente de regarder son prochain film!

 西洋と東洋の境界線は、精神面においてだんだん曖昧になってきているように思います。つまり、人類は、芸術作品や達成すべき課題を共有するより多くの可能性があると
言えるでしょう。才能あふれる宮崎駿監督のこの映画は、新しい地平線を示しているのです。監督の次回作が待ちきれません!

※la frontière 境界線 
※vague 曖昧な
※mentalité(f)精神構造、メンタリティー
※davantage de+名詞 より多くの~
※tâche(f)(課せられた)仕事
※accomplir 達成する
※talentueux ,se 才能のある
※horizon 地平線、水平線
スポンサーサイト
 | ホーム |  »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。